20115月中:

 

早餐時, 兒子突然對著蠟筆眉說,“Baba! Sen Niye tereyağinı düzgün yapmadın?因為我聽不懂düzgün這個單字, 所以這句話我只聽得懂 — 爸爸, 你為什麼沒有把奶油……?

 

我問對面在吃麵包的蠟筆眉,“What’s düzgün?

蠟筆眉還來不及回答, 兒子已經不急不徐告訴我了:「平平的!」用中文。原來他是在怪爸爸沒有把奶油抹平!

 

沒人管奶油平不平了, 因為我和蠟筆眉對兒子的反應感到驚訝萬分, 我剛才是用英文跟蠟筆眉說話的, 兒子怎麼知道我剛剛那句話是在問問題呢? 難道他已經聽得懂一點英文了嗎? 我們都沒有教他英文, 英文果然是可以「耳濡目染」學來的呀! 不過最令我高興的是他用中文替我翻譯, 啊……慢慢慢慢地, 三語的時代似乎就這樣平平淡淡開始了。

 

PS. 連吃過的奶油表面都在乎有沒有抹平, 好像有點「強迫症」的感覺……

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Lee 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()